「法廷通訳問題だらけ」
10/18付け 東京新聞「こちら特報部」に「法廷通訳問題だらけ」記事が掲載されていました。
「母語が音声日本語では無い」と言う意味では、外国人も日本のろう者も同じ「法廷通訳が必要」な立場になります。
法律用語は日常生活で使用する用語とは異なるものも多く、何となくドラマやニュースで耳にする単語から類推して理解をしている方が多いのではないかと思います。
(私の場合はそうです)
しかし、法廷となると自己の正当性をギリギリの線でせめぎ合うわけで「何となく類推して」の理解では心もとない。
「母語が音声日本語では無い」と言う意味では、外国人も日本のろう者も同じ「法廷通訳が必要」な立場になります。
法律用語は日常生活で使用する用語とは異なるものも多く、何となくドラマやニュースで耳にする単語から類推して理解をしている方が多いのではないかと思います。
(私の場合はそうです)
しかし、法廷となると自己の正当性をギリギリの線でせめぎ合うわけで「何となく類推して」の理解では心もとない。
スポンサーサイト